英語でポテトは何と言うのでしょうか? フライドポテト、ポテトチップス英語でなんと言う?
今回の記事では「ポテト」という日本語を英語にした際の正しい言い方を紹介してみたいと思います。実はこの”ポテト”という単語は英語圏の国によっても言い方が異なります。
ですから、英語学習者の方は”英語圏各国のそれぞれの言い方”を覚えておいた方が英会話の際に役に立つと思います。
同じ英語ネイティブといっても、国によって単語の言い方や表現は異なる場合がありますので、場合によっては通じない単語などもあります。
以上のことから、ポテトという単語は日常的に会話でわりとよく出てくる単語だと思いますので、色々な言い方を知っておくと役立つ事があると思います。
それでは、英語でポテトは何と言うのでしょうか? ファーストフードのフライドポテト、お菓子のポテトチップスは何と言うのでしょうか?
英語で「ジャガイモ」という意味の「ポテト」
日本語の「ポテト」は英語の「フライドポテト」の省略になると思いますが、英語圏のネイティブと英語で話す際に「ポテト」という単語を使うと、そのネイティブは「potato(じゃがいも)」の話だと思ってしまいます。
つまり、日本語のポテトは英語では「じゃがいも」になります。欧米人の主食と言ってもよい「じゃがいも」は、日本人で言うところの「白米」と同じような感覚で食べます。
「baked potato」という料理は英語圏の国では定番の料理ですが、これはオーブンで焼いたジャガイモの料理です。「boiled potato」とは茹でたジャガイモのことを指します。
ちなみに「roast potato」とは、油とハーブを付けてオーブンで焼いたジャガイモ料理です。「mashed potato」とはバター、牛乳と混ぜてつぶしたジャガイモです。
アメリカのファーストフードレストラン(ケンタッキー等)に行くとよくメニューで見かける料理です。そのくらい欧米人にとってじゃがいもの料理は一般的な食べ物です。
ネイティブの会話で使う際の例文:
We eat potatoes every day.
(私たちは毎日ジャガイモを食べます。)
I had mashed potatoes and steak for dinner.
(私は夕食にマッシュポテトとステーキを食べました。)
I’m going to make chicken and roast potatoes for dinner tonight.
(今夜の夕食に鶏肉とオーブンで焼いたジャガイモを作るつもりです。)
I’m on a diet so I have given up potatoes.
(私はダイエット中だからジャガイモを食べるのを止めた。)
If you eat too many potatoes, you’ll get fat.
(ジャガイモを食べすぎると太ってしまうよ。)
Potato skins are full of fibre.
(ジャガイモの皮には食物繊維がたくさん入っています。)
英語で「フライドポテト」は何と言う?
日本語の「フライドポテト」は英語の「fried potato」から来ていると思いますが、英語圏のネイティブは”フライドポテト”と言う際に違う言い方をします。アメリカ人は「french fries(フレンチフライズ)」や「fries」という言い方を使います。
一方、イギリス人はフライドポテトのことを「chips」と言いますが、マクドナルドなどのファーストフード店に行った場合には「(french) fries」と言います。
ネイティブの会話で使う際の例文:
These french fries are delicious!
(これらのフライドポテトはおいしい!) ※アメリカ英語
These chips are too salty.
(このフライドポテトはしょっぱすぎる。) ※イギリス英語
Let’s have fish and chips tonight.
(今夜はフィッシュアンドチップスを食べましょう。)
「フィッシュアンドチップス」はイギリスの有名なファストフードです。「フィッシュ」は、魚の白身(多くの場合がタラ)に衣をつけて油であげたものです。
「チップス」は太い形の「フライドポテト」です。イギリス人はこれにお酢と塩をかけて食べます。
My daughter doesn’t like french fries.
(私の娘はフライドポテトが好きじゃない。)
Can I have a burger and fries, please?
(ハンバーガーとフライドポテトをください。)
Eating french fries every day is bad for your health.
(毎日フライドポテトを食べる事は健康に悪いです。)
ポテトチップスの正しい英語の言い方とは?
「ポテトチップス」という単語も国によって言い方が違います。アメリカ人は一般的に「chips」や「potato chips」という言い方をします。
一方、イギリス人は「crisps」という言い方をします。「crisp」という単語は「サクサク」という食感から来ている単語になります。
オーストラリア人とニュージーランド人は「フライドポテト」でも「ポテトチップス」であっても「chips」と呼ぶそうですが、これらは文脈で意味が分かるはずです(笑)。
ネイティブの会話で使う際の例文:
I was hungry so I had a pack of chips.
(私はお腹が空いてたからポテトチップスを食べた。) ※アメリカ英語
I don’t eat chips because they make me fat.
(私はポテトチップスを食べると太るから食べない事にした。)
Would you like some crisps?
(ポテトチップスを食べる?) ※イギリス英語
What flavor are those chips?
(そのポテトチップスは何の味ですか?)
British people eat too many crisps.
(イギリス人はポテトチップスを食べ過ぎだ。)
These crisps are low fat.
(このポテトチップスは低脂肪ですよ。)
ポテトに関する今回の記事のまとめ
まとめると”ポテト”は英語にすると”じゃがいも”という意味になりますが、”フライドポテト”や”ポテトチップス”は、英語国の国によっても言い方が異なります。
同じ物でも言い方が全く違うので、会話相手の国籍、英語の種類を事前に知っておきこれらの単語をしっかりと使い分けましょう。
- ジャガイモ = potato (複数形:potatoes)
- フライドポテト = french fries/fries (アメリカ)、chips (イギリス、オーストラリア)
- ポテトチップス = chips (アメリカ、オーストラリア)、crisps (イギリス)